Soypoeta.com: poesía, cuentacuentos, solidaridad, viajes y cultura en general
La vie, c'est comme une dent (la vida es como una muela)
- Boris Vian
Accesibilidad | Contacto | Mapa
Leer texto | Texto + : Texto -

Soypoeta.com

 
Crítica literaria en Soypoeta 'No me gustaría palmarla' de Boris Vian

No me gustaría palmarla

De Boris Vian

  • Título: No me gustaría palmarla
  • Título original: Je voudrais pas crever
  • Autor: Vian, Boris (Ville-d'Avray, suburbio de París, 10/03/1920 - 23/06/1959)
  • Editorial: Editorial Demipage
  • Género: Poesía
  • Año de publicación: 2009
  • Páginas: 67 + anexo
  • ISBN: 978-84-92719-04-4
  • Sitio oficial

Por Rubén Contreras*, 29/10/2009

Ilustración de François AvrilBoris Vian llegó a la cultura francesa de la segunda postguerra mundial como una catarsis hiperactiva de trompetas, irreverencia, risas y swing. Escribió, cantó, compuso, produjo incansablemente y se murió joven, como quiere la hagiografía contracultural, no sin antes haber porvocado a sus contemporáneos, haberse reído del mundo y haberse convertido en una referencia inexcusable para el sector más libertario y vitalista de la cultura europea del siglo XX. Hace exactamente cincuenta años.

La editorial Demipage no ha querido dejar pasar de largo tan señalada fecha y ha querido celebrarlo con una fiesta en forma de libro ilustrado. "No me gustaría palmarla" es la acertada traducción del título de la obra, editada póstumamente (1962), que presentamos hoy. No vamos a engañarnos: la poesía de Vian no tiene el vuelo de sus mejores canciones y de sus siempre regocijantes novelas, pero no por ello carece de interés, ni para sus lectores de toda la vida, que podrán (re)descubrir esta faceta de su obra, ni a los recién llegados a su mundo.

A la fiesta ha acudido un variado elenco de traductores e ilustradores que han dado forma a este libro impecablemente editado. Obviamente, la variada concurrencia de traductores anima de vivacidad el resultado pero a la vez resta a la obra ese aire de unidad que buscan muchos aficionados a la alta poesía. Por otro lado, aunque la mayoría de las versiones están dignamente traídas al castellano, la presencia del texto original francés permite escapar de algunos argentinismos insufribles (¿Por qué sigue habiendo tantos traductores de ese país que no renuncian a los localismos, como ya hiciera en su momento, con inmejorables resultados, un Cortázar?) o bien encontar el término original cuando alguno tiene el capricho de inventar términos que no existen (así R Gumucio traduce incomprensiblemente "rapière" (espada de hoja fina) por "rastacuera").

Ilustración de Jean-Claude Götting

Más allá de estos pequeños percances, la mayoría de los textos se leen con alegría y transmiten el buen humor y la bohemia del original, contribuyendo a mantener viva entre la afición la presencia de este creador cuya influencia y aceptación no ha cesado desde su prematura muerte.

Datos técnicos

Traducciones: Javier Krahe, Andy Chango, Oswaldo Muñoz, Begoña Díez Zearsolo, Luis Alberto De Cuenca, Antonio Lucas, Luis Antonio De Villena, Juan Gracia Armendáriz, Ana Martín Puigpelat, Fernando Savater, Déborah Vukušić, Rafael Gumucio, Francisco Javier Irazoki, Manuel De La Fuente, Catherine François, Sofía Rhei, Jenaro Talens, Amelia Gamoneda, Carlos Pardo, Elena Muñoz Pimpinela, Andrés Navarro, Eduardo Moga, Jorge Alemán, Andrés Rubio, Damián Tabarovsky, Santiago Auserón.

Ilustraciones: François Avril, Serge Bloch, Philippe Brochard, Serge Clerc, Dominique Corbasson, Gérard Dubois, Dupuy-Berberian, Jochen Gerner, Jean-Claude Götting, Jacek Jarnuszkiewicz, Lionel Koechlin, Loustal, Martin Matje, Jean-François Martin, Christophe Merlin, Emmanuel Pierre, Alain Pilon, Frédéric Rébéna, Alain Reno, Rémi Saillard.

Poemas escogidos:
No quisiera morir
Por lo que yo vivo
Ilustración de Christophe MerlinLa vida es como una muela
Había una lámpara de cobre
Cuando tenga viento en el cráneo
No ando muy ganoso
Si yo fuera poeta
Compré pan duro
Hace sol en la calle
Un hombre en pelotas caminaba
Me duele la rastacuera
Rompen el mundo
Uno más
Yo quisiera
Dar un si
Un poeta
Si tan tonto el poeta no fuera
Quedaría allí, pesada
Ella estaría ahí
Algunos tienen trompinetas
Un día
Todo fue dicho cien veces
Me moriré de un cáncer de esqueleto

Ahí va un poema con su traducción por Begoña Díez Zearsolo

LA VIE C’EST COMME UNE DENT LA VIDA ES COMO UNA MUELA

La vie, c’est comme une dent
D’abord on y a pas pensé
On s’est contenté de mâcher
Et puis ça se gâte soudain
Ça vous fait mal, et on y tient
Et on la soigne et les soucis
Et pour qu’on soit vraiment guéri
Il faut vous l’arracher, la vie.

La vida es como una muela
Primero ni se piensa en ella
Uno se contenta con masticar
Y de repente se empieza a picar
Y aunque duela, uno se aferra
Y la tratamos y los problemas
Y para que ya nunca duela,
Hay que arrancarla, La vida.


A favor

  • Lectura fácil y divertida
  • Edición bilingüe
  • Edición impecable

En contra

  • Discutible traducción de algunos poemas

Cuándo leerlo

  • Entretenerse

Palabras clave

  • Literatura francesa, Literatura del siglo XX, Poesía

(*) Rubén Contreras Blog de Rubén Contreras: Después de todo

Ir arriba
Última actualización: 29/10/2009
Página de inicio | Poesía y poetas | Cuentacuentos | Agenda cultural | Concursos | Viajes | Crítica literaria | Solidaridad | Monográficos | Noticias
Enlaces | Blog | Librerías | Diccionarios | Estuvimos allí | Libro de visitas | ¿Quiénes somos? | Mapa del sitio | Contacto
Copyright | Accesibilidad | Aviso legal
¡Gracias por visitar Soypoeta!
Logo de validación de XHTML 1.0 Transitional |Nivel Triple-A de Conformidad con las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 (WCAG 1.0) |Logo de validación de hojas de estilo |Logo de validación del Test deAccesibilidad Web, TAW |Logo de validación de contenidos de la Plataforma para la selección de contenidos en Internet, PICS |Aquí usamos Microformatos